?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] Вместо предисловия

Jan. 5th, 2017 | 10:00 am

Начиная этот журнал, я ориентировался на образы когда-то задуманной, но и поныне неосуществленной в материале эпической поэмы «Слон и моська»:

...И он задумал описать
Слона задумчивую стать;
Его формат необычайный,
Контраст, как будто бы случайный,
Хвоста и хобота. Затем –
Еще немало важных тем:
О космосе, о трансцендентном,
Об исторической канве,
И о периоде латентном,
Когда дремала мышь в слоне...

Впрочем, многое из задуманного реализовано в целом ряде прозаических постов, часть из которых не рекомендовано Министерством культуры моим дорогим читателям.

Одни посвящены искусству живописи:
О «Венере Урбинской». Опыт зрительского восприятия
«Портрет неизвестного с серыми глазами»
Образ художника в «Автопортрете» Карла Брюллова
Будапештский шедевр Гойи
Инфанта Маргарита в голубом платье
Жемчужина московского музея
О нескольких фрагментах иконы «Донская Богоматерь»
«Распятие» Дионисия. Образ и форма
О восприятии живописи Сезанна. Трудности первого впечатления
Предметная иллюзия и музыка живописи в натюрморте Сезанна
О Винсенте Ван Гоге и его картине «Море в Сент-Мари»
Алексей Венецианов. Идеальный портрет русской жизни. Часть I
Алексей Венецианов. Идеальный портрет русской жизни. Часть II
Мой вернисаж. Художник Евгения Тавьева
О художественном качестве
«Бедный кавалер»
От образа к форме или от формы к образу?
О плохо написанном произведении + продолжение...
Свежая мысль + Об искусстве за пределами текста + О том, как художники используют натуру
«Игроки в карты» (опыт критики)
Два «Паломничества» Антуана Ватто

Другие – искусству кино:
Параджанов и Пазолини
«Жертвоприношение» Тарковского
О фильмах Андрея Звягинцева ..и, увы, продолжение...
О фильме «Подстрочник»


Третьи – искусству вообще...
О совершенстве творчества …и продолжение полемики по этой теме
О творчестве и его путях
Во всем виноваты Сезанн и Мандельштам …и продолжение полемики по этой теме
Антилотман (в пяти частях)

...и искусству в частности:
Лучшее – враг хорошего? (о Бибигонах Митурича)
Лев Разумовский – скульптор


Кроме того, в этом журнале вы встретите (нажимая на соответствующий тэг под этим постом):
– немало интересных материалов о писательнице Вере Чаплиной (сейчас ее архив выкладывается в отдельном ЖЖ vchaplina_arhiv) и пианистке Розе Тамаркиной
Путеводитель по Прусту: Имена
– массу художественных и просто старых фотографий
– годовую подписку на «Хронику Московской жизни» 1900-1910 годов и ее продолжение в годах 1930-х (все темы и персоналии, имеющие отношение к «хроникам» 1930-х, сопровождены метками со звездочкой)
– список известных жителей ЖСК «Советский писатель»
– незавершенный «Словарь музейных вещей»
– кое-что из чемодана кота Хамло
– рассекреченные материалы шпионских поездок в рубрике «далеко от Москвы»
– эпизоды дачной жизни в рубрике «дачное»
– диких и одомашненных людей с их четвероногими владельцами в рубрике «животные»
– живопись
и многое другое…


МИНЗДРАВОБЛСОЦХРЕНРАЗВИТИЕ предупреждает:
здесь очень, очень много картинок!!!...

.

Link | Leave a comment {42} |

Путеводитель по Прусту. Заметки А.Д.Михайлова (5)

Oct. 11th, 2019 | 09:39 am

А.Д.Михайлов. Пруст. Последовательные заметки (т. V «Пленница»):
* перед номером записи, возможно, обозначает факт использования данной заметки в дальнейшей работе автора (часть этих звездочек обрезана при печати рукописи)
[в квадр. скобках, как правило, – мои пояснения (если А.Д.Михайлова, то – Мих.:)]

с. 481:
1160) Утренние шумы и выкрики торговцев – V,7,134 сл.,146 сл.,158-161.
1161) Франсуазе не нравится, что девушка живет у нас в доме – V,11.
1162) Мать – тоже – V,12.
1163) «Снобизм – тяжелая душевная болезнь, но охватывает она определенную область души, а не всю целиком» – V,13.
1164) Свободомыслие и любовь к Ж.Санд бабушки – V,13.
1165) У Альбертины прелесть не девушки, а домашнего животного – V,14.
1166) Франсуаза научила Альбертину блюсти его сон – V,14,15.
1167) Ее понятие о вежливости – V,14,15,16.
1168) Селеста называет героя «неземным существом» – V,17.
1169) У Альбертины синие глаза – V,18 (а раньше?). Read more...Collapse )

Link | Leave a comment |

Пруст по-русски. Еще одно сравнение

Oct. 10th, 2019 | 11:17 am

Франковский (1927):
«В детстве, еще до того как мы стали ездить в Комбре и тетя Леония проводила зиму в Париже у своей матери, я помню время, когда я так мало знал Франсуазу, что в Новый год, перед тем как войти к моей двоюродной бабушке, мама совала мне в руки пятифранковую монету и говорила мне: «Следи внимательно, чтобы не ошибиться. Прежде, чем давать, подожди, пока я скажу “Здравствуй, Франсуаза”; при этом я легонько прикоснусь к твоему плечу». Едва только мы вступали в темную прихожую тётиной квартиры, как тотчас замечали в полумраке, под оборочкой ослепительного, туго накрахмаленного и хрупкого, как если бы он был сделан из леденца, чепчика, концентрические струйки улыбки, уже заранее выражавшей благодарность. Это была Франсуаза, неподвижно стоявшая в рамке маленькой двери в коридор, словно статуя святой в нише. Когда мы немного свыкались с этим полумраком часовни, то различали на лице ее бескорыстную любовь к человечеству и проникнутую умилением почтительность к высшим классам, которую возбуждала в лучших областях ее сердца надежда на получение новогоднего подарка. Мама больно щипала меня за руку и громко говорила: «Здравствуй, Франсуаза». При этом знаке пальцы мои разжимались, и я выпускал монету, которую принимала робко протянутая рука».

Любимов (1973):
«Во времена моего детства, когда тетя Леония еще жила зиму в Париже у своей матери и в Комбре мы не ездили, я так плохо знал Франсуазу, что на Новый год мама, прежде чем войти к моей двоюродной бабушке, совала мне в руку пятифранковую монету и говорила: «Смотри не ошибись. Не давай, пока я не скажу: “Здравствуй, Франсуаза”; я тут же дотронусь до твоего плеча». Стоило мне войти в темную тётину переднюю, как в сумраке под оборками туго накрахмаленного, ослепительной белизны чепчика, такого хрупкого, точно он был сделан из леденца, концентрическими кругами расходилась улыбка заблаговременной признательности. Это Франсуаза, словно статуя святой в нише, неподвижно стояла в проеме дверки в коридор. Когда наш глаз привыкал к этому церковному полумраку, мы различали на ее лице бескорыстную любовь к человечеству и умильную почтительность к высшим классам, которую пробуждала в лучших уголках ее сердца надежда на новогодний подарок. Мама больно щипала меня за руку и громко говорила: «Здравствуй, Франсуаза!» При этом знаке пальцы мои разжимались, и за монетой хоть и робко, а все же тянулась рука».

Баевская (2008):
«В моем детстве было время, когда мы еще не ездили в Комбре, а тетя Леони проводила зимы в Париже у своей матери; тогда я совсем плохо знал Франсуазу, поэтому первого января, собираясь со мной в комнату к двоюродной бабушке, мама вкладывала мне в руку пятифранковик и говорила: «Главное, не перепутай. Не давай монетку, пока я не скажу: „Здравствуйте, Франсуаза!“ — и не трону тебя за плечо». Едва мы вступали в темную тётину прихожую, как в полумраке, под гофрированными складками ослепительного, жесткого и хрупкого, словно из сахарной канители, чепца, замечали разбегающиеся лучики улыбки, предвосхищавшей благодарность. Это и была Франсуаза — она неподвижно стояла в раме дверки, ведущей в коридор, словно статуя святой в нише. Когда глаза мои немного привыкали к этому церковному сумраку, я читал на ее лице бескорыстную любовь к человечеству и умиленное почтение к высшим классам, которые возбуждала в благороднейших уголках ее сердца надежда на новогодний подарок. Мама яростно щипала меня за плечо и громко говорила: «Здравствуйте, Франсуаза!» По этому сигналу пальцы мои разжимались и я выпускал монету, которую принимала ее нерешительная, но все же протянутая рука».


В переводах этого отрывка больше сходных выражений, чем во вчерашнем. Но здесь разворачивается повествование, и это насыщает лексику не только возникающей чередой картин и ощущений, но и цепочкой их восприятий (что очень существенно для стиля Пруста).
Вот об этом одно лишь замечание – к переводам последней фразы. В мужских переводах одинаковое: «Мама больно щипала меня…» – отражает ситуацию в восприятии мальчика (рассказчика); а в женском переводе: «Мама яростно щипала меня…» – проявляется с трудом сдерживаемое восприятие матери мальчика (яростно – характеризует ее внутреннее состояние). Не правда ли?..


Оригинальный текст Пруста (1913): Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {8} |

«В поисках утраченного времени»: сравнения

Oct. 9th, 2019 | 09:28 pm

том пятый, «Пленница» (перевод Николая Любимова):
«Не испытывая никаких чувств к Альбертине, не вызывая в воображении многих наслаждений, какие мы доставляли друг другу, когда оставались одни, я старался убить время...»

том первый, «По направлению к Свану» (Любимов):
«Рассекая высоту какого-то неведомого дерева, невидимая птица, чтобы убить время, проверяла с помощью протяжной ноты окружающую ее пустынность, но получала от нее столь дружный отклик, получала столь решительный отпор затишья и покоя, что можно было подумать, будто птица, стремившаяся, чтобы это мгновенье как можно скорее прошло, остановило его навсегда».

тот же текст в переводе Елены Баевской:
«На полпути к верхушке какого-то непонятного дерева невидимая птица изощрялась в стараниях скоротать дневные часы, вонзаясь одной нескончаемой нотой в окружающее безлюдье, но ответ не оставлял никаких сомнений, ей рикошетом возвращались удвоенная тишина и неподвижность, и казалось, что ей наконец-то удалось навсегда остановить мгновение, которое она старалась прожить поскорее».

...и в переводе Адриана Франковского:
«Какая-то невидимая птица, спрятанная в листве одного из деревьев парка, в отчаянных попытках сократить бесконечно тянувшийся день, исследовала протяжной нотой обступавшую ее со всех сторон пустынность, но получала от нее такой единодушный отклик, такой мощный отпор тишины и неподвижности, что создавалось впечатление, будто птица эта навсегда остановила мгновение, которое пыталась заставить пройти скорее».

Оригинальный французский текст:
« Divisant la hauteur d’un arbre incertain, un invisible oiseau s’ingéniait à faire trouver la journée courte, explorait d’une note prolongée la solitude environnante, mais il recevait d’elle une réplique si unanime, un choc en retour si redoublé de silence et d’immobilité qu’on aurait dit qu’il venait d’arrêter pour toujours l’instant qu’il avait cherché à faire passer plus vite ».

...и перевод первого фрагмента, из «Пленницы» (Франковский):
«Не чувствуя себя ни капельки влюбленным в Альбертину, не находя никакого удовольствия в проводимых с нею минутах, я все же был озабочен ее времяпровождением...»
.

Link | Leave a comment {9} |

Жизнь – собачья!..

Oct. 8th, 2019 | 10:00 am

IMG_2290

Сегодня – ровно 6 лет, как мы взяли это животное из приюта.
Спросите Трулли, как прошли эти 6 лет, – и она старательно втянет щеки, умоляющим взором попросит корочку черствого хлеба, изобразит тысячелетнюю скорбь… И лишь тяжелая, лоснящаяся филейная часть засвидетельствует ее наглое враньё.
Наш ветеринар сразу ее раскусил:
– Вы ждете от нее благодарности? Не дождетесь. Эта собака считает, что не вы хорошие, а она – такая ловкая.

Link | Leave a comment {24} |

Тень учителя…

Oct. 5th, 2019 | 02:44 pm

Маринин дневник 2-го класса:

1

А мне говорит – «...художественную школу закончила...»
Да из двоек по рисованию она не вылезала!!! Даже альбома не было...

Link | Leave a comment {31} |

Путеводитель по Прусту. Заметки А.Д.Михайлова (4)

Sep. 30th, 2019 | 08:55 am

А.Д.Михайлов. Пруст. Последовательные заметки (т. IV «Содом и Гоморра»):
* перед номером записи, возможно, обозначает факт использования данной заметки в дальнейшей работе автора (часть этих звездочек обрезана при печати рукописи)
[в квадр. скобках, как правило, – мои пояснения (если А.Д.Михайлова, то – Мих.:)]

с.473:
793) Начало без резкой грани, что, в т.ч. объясняется совместной публикацией с «У.Г.»
794) То, что герой видит с чердака (почти) Германтов, не может быть на левом берегу (Я) – IV,7 и раньше.
795) Германты не приноравливаются к светскому образу жизни – IV,8.
796) «играет подсознание в художественном творчестве» огромную роль – IV,9.
*797) Черты рода у Шарлю более одухотворенные и более мягкие – IV,10.
*798) Женственность Шарлю – IV,10.
*799) «…с тем, что некоторые очень неудачно называют гомосексуализмом» – IV,13.
*800) У Шарлю нрав гордый, «слегка сумасшедший» – IV,17.
801) «Доброта, плутовство, имя, светские отношения не выступают наружу – мы носим их в себе» – IV,21.
*802) В Шарлю «жило другое существо» – IV,22.
*803) Идея «кентавров» – IV,22 и сл.
*804) О гомсах [гомосексуалистах] – IV,22-24, ! 25
*805) Сравнение их с евреями (как отверженными, но и самозамкнутыми?) – IV,24.
*806) Гомсы как масонская ложа – IV,25.
*807) Гомсы как вопрос плана содержания и плана выражения – IV,23 и сл. (Я).
*808) Эти изгои составляют мощную силу – IV,26.
*809) Заговаривают об этом пороке, как будто это не их – IV,26.
Read more...Collapse )

Link | Leave a comment |

В субботний вечерний полдень...

Sep. 21st, 2019 | 09:38 pm

...бросаю Пруста – ради
"bei mir bist du schön" – ты прекрасна со мной –
(производственной нашей гимнастики):

Link | Leave a comment {8} |

Путеводитель по Прусту. Заметки А.Д.Михайлова (3)

Sep. 19th, 2019 | 03:49 pm

А.Д.Михайлов. Пруст. Последовательные заметки (т. III «У Германтов»):
* перед номером записи, возможно, обозначает факт использования данной заметки в дальнейшей работе автора (часть этих звездочек обрезана при печати рукописи)
[в квадр. скобках, как правило, – мои пояснения (если А.Д.Михайлова, то – Мих.:)]

с. 468:
546) Имена воспроизводят образ непознаваемого… [Мих.: не оч. понятно] – III,8.
547) О своем раннем детстве знает только по рассказам – III,11.
548) Начало тома – об имени Германт и коннотациях – III,8-13.
549) Герц. Герм. – изящная и еще молодая – III,14.
550) Франсуазу она и ее дом интересует – III,14.
551) --||-- срослась с семьей героя – III,17.
552) --||-- подружилась с Жюпьеном – III,17.
553) Жюпьен – III,18-19.
554) Франсуаза всем внушает, что они [семья героя] богачи – III,19.
555) --||-- несколько разочарована особняком Германтов – III,26.
*556) Я: Сван – лебедь, в которого превращается Зевс. Ср. – III,27. [там описано воображаемое герцогиней ее превращение в простую смертную]
557) Герц. Герм., следя за модой, как бы играет роль ниже ее возможностей – III,27. Read more...Collapse )

Link | Leave a comment |

Первые издания «Поисков» на русском языке

Sep. 13th, 2019 | 10:29 am

Для иллюстрирования вики-статьи «В поисках утраченного времени» представляю здесь обложки, титулы и другие фрагменты довоенных изданий:

0.1

Перевод и предисловие А.А.Франковского (288+334+290 с., карманный формат)

Обратите внимание на не вполне обычное общее название цикла в переводе Адриана Франковского. Впрочем, в том же году в Москве вышла первая часть «Поисков» с еще одним вариантом перевода общего названия, но об этом ниже, а сейчас – один из титульный листов ленинградского издания и пара разворотовRead more...Collapse )

Link | Leave a comment {5} |