Максим (1_9_6_3) wrote,
Максим
1_9_6_3

Персонажам Пруста не место в русскоязычной Википедии?..

Этим летним воскресным утром получил я вот такой вики-подарок:


0.1


https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_персонажей_цикла_романов_«В_поисках_утраченного_времени»


В разделе «Пояснение причин» вики-комиссар не церемонился:

0.2

«Триста килобайт невикифицированной протухшей копипасты».
Автор французский. Расстрелять.

А ведь год назад всё начиналось вполне академически-энциклопедически…
31 июля, после четырехмесячной работы, я писал здесь:
– Наконец-то завершен мой самый затяжной «долгострой», начатый 16 лет назад, после выхода первого полного 7-томника «Поисков утраченного времени» на русском языке. Желая тогда разобраться в хитросплетении имен эпопеи Пруста (еще более запутанном переводом последнего тома А.Н.Смирновой, не состыкованного в издании с переводом других 6 томов, выполненных М.Н.Любимовым) и проштудировав том за томом, я выписал тогда в тетрадь имена всех более-менее значимых персонажей с указанием тех страниц, где они упомянуты.



Даже отвлекаясь от несостыковки переводов Любимова и Смирновой (где, к примеру, семейство Говожо превращается в Камбремеров), достаточно творческих усилий самого Пруста. Вот характерный пример из 7 тома:
«…пытаясь представить свое прошлое по-новому изысканным, принцесса Германтская любила повторять, едва только речь заходила о Жильберте: “Уверяю вас, для меня это отнюдь не новое знакомство, я прекрасно знала еще мать этой малышки, да-да, это была ближайшая подруга моей кузины Марсант. Именно у меня в доме она и познакомилась с отцом Жильберты. Что же до того бедняжки Сен-Лу, его семью я прекрасно знала еще задолго до всего этого, его дядя был моим очень близким другом когда-то в Распельере”…»[VII:309-310]
Для читателя первых шести томов этот текст представляется полным бредом, но оказывается, что к финалу «Поисков» принцесса Германтская – это не Мари-Жильбер (умершая к этому времени), а г-жа Вердюрен, вышедшая замуж за овдовевшего принца. Как писал об этом Жерар Женетт – «Жизнь имен оказывается цепью передач и незаконных присвоений, которые лишают всякой почвы ономастические мечтания героя; так, имя Германт в конце концов переходит во владение к Покровительнице, далеко не аристократке, в прошлом г-же Вердюрен (а в промежутке Дюра); Одетта поочередно становится Креси, Сван, Форшвиль; Жильберта носит имя Сван, Форшвиль и Сен-Лу; смерть одного из родственников превращает принца де Лома в герцога Германтского, а барон де Шарлю является “еще и герцогом Брабантским, дамуазо Монтаржи, принцем Олеронским, Карансийским, Виареджойским и Дюнским”; Легранден не без труда становится графом де Мезеглизом, что, однако, не менее значимо, чем все другие перемены. Как видно, имя немногого стоит». (Женетт Ж. Пруст и «непрямой язык» // Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Т. 1. М., 1998, с.431).

Но прошло еще целых 15 лет, чтобы появилось время сработать из малопонятного указателя читабельный путеводитель. Так как делал я его в виде списка персонажей для Википедии, он предельно краток (но все же содержателен – в сравнении с аналогичным списком из франкоязычной Вики)… И далее: https://1-9-6-3.livejournal.com/514926.html
.
Tags: *Пруст «В поисках утраченного времени», Википедия, пальцем в небо
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments