?

Log in

No account? Create an account

Первые издания «Поисков» на русском языке

« previous entry | next entry »
Sep. 13th, 2019 | 10:29 am

Для иллюстрирования вики-статьи «В поисках утраченного времени» представляю здесь обложки, титулы и другие фрагменты довоенных изданий:

0.1

Перевод и предисловие А.А.Франковского (288+334+290 с., карманный формат)

Обратите внимание на не вполне обычное общее название цикла в переводе Адриана Франковского. Впрочем, в том же году в Москве вышла первая часть «Поисков» с еще одним вариантом перевода общего названия, но об этом ниже, а сейчас – один из титульный листов ленинградского издания и пара разворотов

0.2


0.3


0.4




А вот и московское издание 1927 года:

1.1

1.2

Пер. с франц. Л.Я.Гуревич в сотрудничестве с С.Я.Парнок и Б.А.Грифцовым (429 с., формат нормальный, 21х15 см). Общее название: «В поисках потерянного времени»



Годом позже Борис Грифцов «Academia» напечатала перевод первой части «Девушек», выполненный уже одним Борисом Грифцовым, как продолжение издания Франковского, карманного формата (17х12, 341 с.), но с другим оформлением:

2.1

2.2



Наконец, в 1934-1938 годах, по инициативе Луначарского (не успевшего дописать свое предисловие и увидеть это издание) был начат выпуск «Поисков» в виде собрания сочинений Пруста (Адриана Франковского и Андрея Федорова). Но напечатано было только 4 тома:

3.1

3.2

Т. 1: В сторону Свана / Пер. А.А.Франковского. - 1934. - 501 с.
Т. 2: Под сенью девушек в цвету / Пер. А.В.Федорова. - 1935. - 556 с.
Т. 3: Германт / Пер. А.А.Франковского. - 1936. - 710 с.
Т. 4: Содом и Гоморра / Пер. А.В.Федорова и Н.П.Суриной. - 1938. - 550 с.
.

Link | Leave a comment | | Flag

Comments {5}

mrka

(no subject)

from: mrka
date: Sep. 13th, 2019 08:47 am (UTC)
Link

Ах, какие книги! Хочется держать в руках и перелистывать...
Название, в самом деле, даже несколько шокирующее с точки зрения русского языка...

Reply | Thread

Максим

(no subject)

from: 1_9_6_3
date: Sep. 13th, 2019 10:27 am (UTC)
Link

Возможно, за прошедшие 80-90 лет русский язык несколько поменял точку своего зрения...

Кстати, интересно, нынешняя переводчица "Поисков" Елена Баевская вернулась к общему названию Гуревич-Парнок-Грифцова (1927) - "В поисках потерянного времени".

Reply | Parent | Thread

mrka

(no subject)

from: mrka
date: Sep. 13th, 2019 10:36 am (UTC)
Link

Видимо, так и есть.
Хм. Мне кажется, это меняет смысл и не в лучшую сторону. Как-то Сказка о потерянном времени приходит на ум...

Reply | Parent | Thread

Максим

(no subject)

from: 1_9_6_3
date: Sep. 13th, 2019 03:12 pm (UTC)
Link

Да, эти коннотации нельзя не учитывать. Недаром Пруст в 1922 году был вынужден отказаться от названия "Беглянка", которое так удачно сочеталось с "Пленницей" - и всё из-за появившегося тогда перевода книги стихов Тагора - "Беглянка"...

Но вообще, "утраченное время" по смысловым оттенкам гораздо шире "потерянного времени" (и, пожалуй, включает в себя момент "потерянности"... а наоборот - не получается: "потерянное" не включает в себя "утраченное")

Reply | Parent | Thread

mrka

(no subject)

from: mrka
date: Sep. 13th, 2019 03:14 pm (UTC)
Link

Именно. Совершенно с вами согласна.

Reply | Parent | Thread