Максим (1_9_6_3) wrote,
Максим
1_9_6_3

Category:

Странное (еще чуть-чуть из книги Брассая)

В записи от 29 ноября 1946 года, пятницы, события которой перечеркивает известие о внезапной смерти Нюш, жены Элюара, Брассай в примечании цитирует его стихи. В нашем русскоязычном издании (пер. Н.Чесноковой) они выглядят так:

Нам не дано состариться вдвоем
Вот день ненужный: время стало лишним

Моя печаль застыла неподвижно
Я жду напрасно – не придет никто
Ни днем, ни ночью...

Увидеть мне дано как жизнь моя уходит
С тобою вместе
Уходит жизнь подвластная тебе
Она мне представлялась бесконечной...


На этом текст примечания заканчивается. И никаких уточняющих сведений об авторстве перевода издателями не приведены.
Хотя первая строка явно чем-то откликается в памяти...

Так и есть: поисковик тут же выдает: это из перевода Мориса Ваксмахера. Но там, мало того, что между первой и второй строфой присутствует еще один стих (а между второй и третьей – 11 стихов), еще и совсем иная ритмика: вторая строка рассечена на три части:

Нам не дано состариться вдвоем
Вот день
Ненужный: время
Стало лишним.


Однако в оригинале это выглядит не совсем так...

Nous ne vieillirons pas ensemble
Voici le jour
En trop : Le temps déborde.

...и по идее, в переводе разбивка должна была быть тоже в три строки:

Нам не дано состариться вдвоем
Вот день
Ненужный: время стало лишним.


Получается, что Ваксмахер усилил ощущение распада, дорасчленив фразу на полубезумные обрубки.



Купюры в авторском тексте Элюара, вероятнее всего, сделал для своей книги сам Брассай.
Но что касается разбивки в русскоязычном переводе брассаевского цитирования – остается только догадываться, чья эта редакция... и почему издатели не упомянули фамилии Ваксмахера...


P.S.
В свою очередь, я тоже должен покаяться. В предыдущий материал и у меня вкрался ляп.
Не дочитав до конца всю книгу, поспешил сделать пост о Сабартесе и пропустил один весьма немаловажный фрагмент, из записи Брассая от 17 декабря 1946. Вот только теперь добавил его в пост (это ближе к концу): https://1-9-6-3.livejournal.com/598927.html
.
Tags: искусство перевода
Subscribe

  • Как я провел день

    В 6 утра, как обычно. Кофе, запись в календаре: «10-40 – прививка, сертификат». Утренняя доза компьютера. Копирую, на всякий пожарный, старые посты…

  • Товарищи маленькие дети, это интересно!

    Для удобства навигации в сопредельном журнале сделан тематический Путеводитель по ЖЖ «Архив Веры Чаплиной». Там выложено изрядное количество…

  • Перед походом к зубному врачу

    Как обычно, перед Новым годом что-то ломается. На этот раз у меня сломался зуб, и сегодня придется ехать к зубному. В связи с тем, что результаты…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment